Саратовец расшифровал Фестский диск
01 апреля 2010 06:15
Более ста лет назад, вечером 3 июля 1908 г., при раскопках дворца в городе Фест на Крите итальянский археолог Луиджи Пернье нашел глиняный диск диаметром около 16 см с надписями на обеих сторонах. Почти за век исследований никто не смог достаточно убедительно расшифровать его. Сегодня это сделали сразу два специалиста - Александр Рябцев, сотрудник редакции журнала PC Magazine/RE, и саратовец Резо Николаиди.
Проблема в расшифровке письменности загадочного артефакта критской культуры, известного как Фестский диск (Δίσκος της Φαιστού), состоит в краткости текста: на диске всего 242 знака (информационная емкость диска оценивается в 180 байт данных). Знаки отштампованы в сырой глине с помощью набора штемпельных печатей, поэтому Фестский диск также — первый известный памятник «полиграфии».
«Фестский диск можно считать первым в истории человечества жестким диском. Этот загадочный артефакт содержит надписи на неизвестном языке, — по сути всего 180 байт данных, — но потребовался век для его расшифровки, — отметил Александр Рябцев, автор расшифровки, редактор раздела ПО журнала PC Magazine/RE, — на основании ряда вычислительных экспериментов, статистического и лингвистического анализа, сегодня можно с уверенностью утверждать, что язык Фестского диска принадлежит к индоуральской семье; текст Фестского диска состоит из пяти стихотворных строф и имеет космогонический характер, метрический размер большинства строф близок к размеру финских рун, самая большая строфа допускает поэтическое переложение».
Итоговая расшифровка Фестского диска начиналась как результат вычислительного эксперимента с методами логического программирования (на языке Prolog). Первый обзор эксперимента был опубликован в PC Magazine/RE 8/2007, до конца того же года были получены важные результаты, позволившие приступить сначала к статистическому анализу языка диска, а затем и к истолкованию его текста.
Согласно гипотезе, прошедшей проверку как статистическими, так и лингвистическими методами, Фестский диск содержит стихотворный гимн космогонического характера.
Сохранить осмысленный звуковой узор фестского текста в русском переводе трудно, но с примерным сохранением метрики оригинала текст самой крупной строфы перевести можно так:
скалы Иды пламенеют //
с Иды свет зари приносит //
лучезарный соплеменник //
Руцуна у Крита вод //
новое земли цветенье //
мироздание спасает //
Святожизни красоту. //
(полный текст перевода Фестского диска после некоторых технических уточнений будет опубликован в PC Magazine/RE).
С трактовкой Александра категорически не согласен саратовский лингвист Резо Николаиди:
- Могу согласиться только с тем, что это слова гимна, однако на мой взгляд, это слова гимна любви. Однако причем здесь индоуральские языки? Если диск изготовлен на Крите, значит корни надо искать на берегах Средиземного и Черного морей.
Как известно, на диске - одна и та жа надпись на трех языках. О чем и на чем кричит автор текста? В течение нескольких лет я проводил исследования, позволившие выяснить, что язык одного из текстов ближе всего к Картвельской группе языков, распространённых на западе Закавказья (Южного Кавказа), в основном на территории Грузии. Если вспомнить, что именно к берегам Грузии приставали когда-то корабли с Крита, нетрудно предположить, чему посвящена песня.
Вот как я перевел первые строки картвельского текста:
Золотом огней пылает Эребуни,
Сотни джигитов добиваются моей руки,
Но тот, кого я люблю, обручен с другой.
Романтическая любовь грузинской Джульеты к армянскому Ромео запечатлена на Фестском диске!
- Резо, но это же очень трудоемкое занятие, вырезать штампы, чтобы ими запечатлеть на диске стихи
- Вы таки думаете, что это оригинал письма? А если диск - учебник иностранного языка для критян. То, что критяне совершали путешествия на Кавказ - ни для кого не секрет. На каком примере лучше всего изучать иняз? На примере известных стихов! Уверен, что стихотворение, которое я прочитал на картвельском, было известно на родном языке и критянам, да, быть может, существует его версия и на русском, любовная лирика живет веками.
ИА "Саратовские новости" публикует изображение диска и предлагает читателям найти русский аналог критского гимна о любви, перевод которого с картвельского предложил нам Резо. Читатели, предложившие лучший перевод, будут приятно вознаграждены.
О PC Magazine/RE
Журнал PC Magazine/RE («Персональный компьютер сегодня») — компьютерное издание для квалифицированных пользователей и профессионалов, работающих в малом и среднем бизнесе. Журнал знакомит с достижениями и тенденциями развития информационных технологий. Основное внимание уделяется описанию новых аппаратных, программных и сетевых продуктов. Важным помощником в принятии решений являются сравнительные тесты изделий одного класса от различных производителей. Вот почему основу журнала составляют отчеты о тестированиях, проводимых российской Тестовой лабораторией PC Magazine/RE и американской лабораторией PC Labs. В редакции работают и сотрудничают ведущие российские специалисты в своей области. Журнал имеет собственную тестовую лабораторию, которая проводит испытания аппаратных и программных продуктов преимущественно по методикам компании Ziff-Davis. Лаборатория производит 15-16 обзорных сравнительных тестирований в год и 10-15 описаний новых продуктов в рубрике «На первый взгляд» ежемесячно. По результатам тестирований присуждаются награды «Выбор редакции». Учреждена одна из самых престижных наград в ИТ-индустрии «Лучший продукт года».
Резо Николаиди
Саратовский лингвист, поэт, исследователь, родился в Саратове в интернациональной семье, созданной в год Международного фестиваля молодежи и студентов в Москве, сегодня отмечает свой день рожденья.
Специалист по кавказским и семитским языкам, переводит древние стихи с древнеславянского и языка киврули на идиш и иврит, публикуется за рубежом.
Резо любезно предоставил нам свой перевод надписи Фестского диска на его родной язык:
אורות כל כך הרבה זהב
ברחובות העיר
חבר 'ה כל כך הרבה בטלה
אני אוהב נשוי
Комментарии:
Irina: Учеными доказано, что надписи на Фестском диске сделаны на диалекте линейного А, распространенного в то время на Крите, а не на каком-то индоуральском или картвельском языке.